指正井底蛙的“地球”,同意“龙”
井底蛙在「中国龙也有可能是圣经中的龙」(https://www.douban.com/group/topic/166460600/)的屁股后回答:
「还是文字游戏。时代变迁的,比如把希伯来文的“大地”翻译为地球,就好像希伯来人早就知道地球是球体一样。东西方文化碰撞的也类似,西方某些人在翻译过程中,把希腊文drakon转译的英文dragon代表的巨蛇,说成中国龙,注意:希伯来没有这个单词,很奇怪不是么?和合本的翻译,也是老外主导的。丑陋的巨蛇、翼龙等,才是西方drakon的本意。如果古希腊人也能画出一条中国龙,那才叫神奇。」
(1)井底蛙:「时代变迁的,比如把希伯来文的“大地”翻译为地球,就好像希伯来人早就知道地球是球体一样。」
其他地方,和合本都翻译为“地”,英语圣经都说“earth”。
这不是说,从前人不知道地球是圆的球后来和合本才诡诈地翻译地“球”。
事实上,
1。中国人的古代书籍,都说“地”或“大地”,没有说“地球”,因为这是现代观念。英语都作“earth”,没有圆的味道。这和时代变迁没有什么关系。
2。和合本圣经只有
赛 40:22 神 坐 在 地 球 大 圈 之 上 , ……
为什么只有这节经文这样翻译?因为,原文说:
「祂坐在地的圓圈頂上」
(http://a2z.fhl.net/php/parsing.php?graph=1&mode=3&engs=Is&chap=40&sec=22&sec1=&submit1=%E9%A1%AF%E7%A4%BA)
所以就是说,从上帝的角度看,“地”是一个圆圈!
人站在地球上,看不见圆圈!
正如人在地上部见的彩虹是半个圆,在飞机上,有可能看见整个圆圈。
所以,圣经已经讲了地球的形状,从前的人说地是平的,读圣经未读通之故。
今天仍然一样,很多人,譬如这里的反基人,他们反基,因为他们未懂圣经!
(2)井底蛙:「把希腊文drakon转译的英文dragon代表的巨蛇,说成中国龙,注意:希伯来没有这个单词,很奇怪不是么?和合本的翻译,也是老外主导的。丑陋的巨蛇、翼龙等,才是西方drakon的本意。如果古希腊人也能画出一条中国龙,那才叫神奇。」
它在这里是对的,只有启示录有“龙”(drakon)这个字。解释是:「龙、蛇、撒但」,这不是中国人的龙,单看一些描写便可得知:
启 12:3 天 上 又 现 出 异 象 来 。 有 一 条 大 红 龙 , 七 头 十 角 , 七 头 上 戴 着 七 个 冠 冕 。
- Jun 13 Sat 2020 01:43
圣经中的“地球”和“龙”
close
全站熱搜
留言列表