close

不读不思对“空气”(创1:8)有没完没了的情结!
现在让我再讲一次。

创 1:8 神 称 空 气 为 天 。 有 晚 上 , 有 早 晨 , 是 第 二 日 。

(1)这本和合本翻译为“空气”的希伯来文是:

07549 raqiya` {raw-kee-ah}

1) 延伸的表面 (固體), 廣闊的地方, 天空

1a) 廣闊的地方 (平台狀, 支持)

1b) 天空, 穹蒼

1b1) 希伯來人認為是固狀,支撐著上面的"水"

所以英语圣经翻译为:expanse或firmament或 vault 。

都翻译得比较和合本接近原文。

吕振中,和现代新译本都翻译它为穹苍。

有头脑的人,除了认为和合本不准确之外,都不应该觉得有什么问题。

(2)至於他说本是“固体”,我已经告诉过他一百万次——这是希伯来人的讲法。圣经字典也这样说。

这个字在圣经中出现过的地方(http://a2z.fhl.net/php/search.php?VERSION=unv&strongflag=1&TABFLAG=1&orig=2&keyword=07549),都没有“固体圆拱”的意思。而且有一些地方,和合本也翻译“穹苍”。可见纯粹是为“达意”。

(3)我不知道为什么不读不思的头脑转不过去。

我现在担心他患了强迫症!

arrow
arrow
    全站熱搜

    回答无神反基人士 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()