close
不读不思对“空气”(创1:8)有没完没了的情结!
现在让我再讲一次。
创 1:8 神 称 空 气 为 天 。 有 晚 上 , 有 早 晨 , 是 第 二 日 。
(1)这本和合本翻译为“空气”的希伯来文是:
07549 raqiya` {raw-kee-ah}
1) 延伸的表面 (固體), 廣闊的地方, 天空
1a) 廣闊的地方 (平台狀, 支持)
1b) 天空, 穹蒼
1b1) 希伯來人認為是固狀,支撐著上面的"水"
所以英语圣经翻译为:expanse或firmament或 vault 。
都翻译得比较和合本接近原文。
吕振中,和现代新译本都翻译它为穹苍。
有头脑的人,除了认为和合本不准确之外,都不应该觉得有什么问题。
(2)至於他说本是“固体”,我已经告诉过他一百万次——这是希伯来人的讲法。圣经字典也这样说。
这个字在圣经中出现过的地方(http://a2z.fhl.net/php/search.php?VERSION=unv&strongflag=1&TABFLAG=1&orig=2&keyword=07549),都没有“固体圆拱”的意思。而且有一些地方,和合本也翻译“穹苍”。可见纯粹是为“达意”。
(3)我不知道为什么不读不思的头脑转不过去。
我现在担心他患了强迫症!
全站熱搜
留言列表